Interpréter n’est pas traduire : quelle différence ?


traduireL’interprétation et la traduction sont deux actions tout à fait différentes qui nécessitent de posséder des connaissances en langues très poussées. Elles sont très souvent confondues par le grand public ou les non-initiés. Cependant, elles ont une différence très notable.

Interpréter est différent de traduire

Traduire consiste à transposer un texte tel qu’un discours, document officiel, texte publicitaire, notice d’utilisation, article quelconque et autres, écrit ou, plus rarement, présenté oralement dans une langue A vers une autre langue B à l’écrit. Pour ce faire, le traducteur peut se servir d’un dictionnaire de traduction ou autre référence en langue.

Lire également : Cadeaux publicitaire : une astuce 2 en 1 pour l’entreprise !

Interpréter consiste à transférer oralement et non pas à l’écrit, une première langue A étrangère vers une deuxième langue B. Il y a deux cas d’interprétation, l’interprétation simultanée qui est le transfert direct et immédiat des langues et l’interprétation consécutive où l’interprète transfert la phrase ou le discours après un temps d’assimilation et d’analyse des propos. Ainsi l’interprète est soumis à des contraintes plus importantes que le traducteur.

L’Interprète est un traducteur instantané

L’interprète tout comme le traducteur transfère une langue étrangère vers sa langue maternelle, très généralement, ou vers une autre langue. Tandis que le traducteur travaille sur un support écrit, à l’aide de documents de soutien, durant un temps imparti s’étalant sur des minutes, heures voire jours, l’interprète est plus limité en temps et en action.

A lire aussi : Insee : le secteur de la sécurité privée ne connait pas la crise

Effectivement, l’interprète agit instantanément, interprétation simultanée, ou quasi instantanément, interprétation consécutive, avec juste quelques secondes de préparation. Il peut traduire ainsi plusieurs centaines de mots par minute. Il doit donc maîtriser parfaitement les deux langues à traduire ainsi que les domaines d’expertise concernés.

ADT International : l’Agence de maîtrise de langue en France

ADT International ou l’agence de traduction A.D.T. International est une agence de traduction et d’interprétation en tout genre. Elle propose ses prestations dans toute la France ainsi que dans le monde, qui comprennent la traduction expéditive ou non, des missions d’interprétation simultanée ou consécutive faites officiellement ou particulièrement, le sous-titrage de vidéos, la transcription, les relectures et révisions de documents et plus encore.

Elle est située au sud de la France, à Châteauneuf-les-Martigues, près de Marseille, dans les Bouches-du-Rhône. ADT a pour site officiel : http://www.adt-international-marseille.fr/ où vous trouverez tous les services qu’elle propose, ses compétences et domaines d’expertise.

Si vous cherchez un interprète ou un traducteur ou si vous désirez pratiquer l’un de ces métiers alors venez consulter le site http://www.adt-international-marseille.fr/.